其一,加在国家、地区、城市名称之后,表该地的语言或住民,如Chinese(中国人)、Japanese(日本人)、Vietnamese(越南人)、Portuguese(葡萄牙人)、Viennese(维也纳人)、Milanese(米兰人)、Genevese(日内瓦人),这种用法丝毫没有歧视的含意。试想,葡萄牙(Portugal)曾经是欧洲的海上霸权之一,维也纳(Vienna)、米兰(Milan)、日内瓦(Geneva)代表了欧洲的精致文化,在这些地名之后加了“-ese”的Portuguese(葡萄牙人)、Viennese(维也纳人)、Milanese(米兰人)、Genevese(日内瓦人),有任何轻视的味道吗?没有。难道把相同的“-ese”加在 China、Japan、Vietnam之后,就会有不同的含意吗?当然也没有。
其二,“-ese”加在某些专业领域之后,表示具有该专业特色或风格的语言,如journalese(新闻体)、computerese(计算机术语)、legalese(法律行话)、officialese(官腔官调),则常具有贬损的味道,隐含着一般人对这些专业术语诲涩难懂、玩弄文字的不屑感。此种贬损、不屑仅限于这一类,并没有跨界侵犯到第一种用法。
当然,很多亚洲国家地区的语言和住民,其英文名称的确都常以“-ese”结尾,这是语言上令人惊奇的现象,其中有无历史上的社会因素?例如,原先出现了第一个“-ese”的字眼,让人有一种异国风情之感,随后很多亚洲国家地区因为“遥远”“神秘”,也都依此模式加了“-ese”,即语言学上所谓的“词汇扩散”(lexical diffusion),有无这个可能?这是个大胆的假设,还需要有更多的数据来做进一步探讨,不过现在表某地语言或某地住民的“-ese”的确没有贬义。
英文里表“(某地)人;(某地)的;(某地)语”的后缀除了“-ese”以外,常见的还有“-ish”(如British英国人、Irish爱尔兰人)、“-an”(如Cuban古巴人、Chicagoan芝加哥人)、“-ian”(如Canadian加拿大人、Parisian巴黎人)、“-er”(如New Yorker纽约人、Londoner伦敦人)、“-ite”(如Brooklynite布鲁克林人、Tokyoite东京人)、“-i”(如Israeli以色列人、Pakistani巴基斯坦人),等等。当然还有其他次要的方法,就不在此详述了,不过简言之,“-ese”只是众多选择之一,至于为什么是“-ese”而不是其他,原因除了跟地名的拼音结构有关之外,大概也不脱历史的巧合以及语言的任意性(如前述的词汇扩散现象),毫无价值判断可言。
回到Chinese(中国人)本身。这是个中性、标准的英文字眼,没有任何歧视、冒犯的味道,Chinaman和Chink(皆为“中国佬”之意)这两个词才有。这是英语世界普遍的认知,也充分反映在英文词典里。如果真要说中性、标准的Chinese有贬义,那么最有可能的,大概是上下文语境所营造出来的氛围,以及反映在讲者/作者的语气和态度吧!
行文至此,读者应能清楚了解,网络流传的呼吁根本就是谬论,毫无根据。谣言止于智者,不要再以讹传讹了。
【本研究是国家社会科学基金重大项目“新足本汉英词典编纂研究”(批准号16ZDA213)的阶段性研究成果】
(感谢作者授权,文章原载于2018.11.6《南方周末》)
作者简介
东吴大学英文系副教授、原系主任,国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员,《英语世界》编委。
返回搜狐,查看更多